Miranda Rijks – Ik wil je dood

Wij zagen op Twitter een tweet voorbij komen van Miranda waarin ze opzoek was naar Nederlandse recensenten om haar eerste, naar het Nederlands, vertaalde boek ‘Ik wil je dood’, te lezen. De korte inhoud klok goed en naar werk van een, voor ons, nieuwe auteur zijn wij altijd benieuwd. Na kort mailcontact ontvingen wij dan ook een recensie-exemplaar in onze digitale brievenbus. Hier willen wij Miranda Rijks natuurlijk hartelijk voor bedanken.

Informatie die te lezen is op internet is over dit verhaal: Laura Swallow is dood. Een leven dat op tragische wijze te vroeg beëindigd is volgens het overlijdensbericht in de krant. Maar dat is een leugen. Makelaar Laura is niet in een auto-ongeluk om het leven gekomen. Ze is springlevend. In eerste instantie denkt Laura dat het een macabere grap is.

Maar meerdere overlijdensberichten worden gevolgd door steeds sinistere gebeurtenissen. Laura had het al moeilijk door haar recente scheiding, maar krijgt nu met een echte hel op aarde te maken. Wie kan zij nog vertrouwen? Haar nieuwe vriend? Haar klanten en collega’s? En haar ex-echtgenoot en zijn burgerlijke verloofde? Kan Laura zelfs nog wel haar beste vrienden vertrouwen? En wat hebben haar huidige problemen te maken de plotselinge dood van haar zus al die jaren geleden? Maar één ding weet Laura zeker: er is iemand die wil dat zij lijdt. Wil haar dood. Voorgoed…

De cover

Op de cover is, achter een nat raam, een gedeelte van een vrouwengezicht te zien. De cover is donker en ik krijg het er meteen koud van. De cover spreekt mij erg aan en hij zou mij zeker opgevallen zijn in de (online) boekhandel.

De auteur

Miranda Rijks is een Amerikaanse auteur en schrijft al jaren psychologische thrillers. Doordat haar man Nederlands is en de vertaling op zich heeft genomen is ‘Ik wil je dood’ nu op de Nederlandse boekenmarkt verschenen.

Het verhaal

Als er een overlijdensbericht op Facebook verschijnt waarin staat dat Laura Swallow verongelukt is, schrikt Laura zich wezenloos. Ze leeft gewoon en ze hoort van dit bizarre bericht. Is dit een onschuldige grap of zit er meer achter?

Als er even later ook een overlijdensbericht in de krant verschijnt, begint Laura het toch wel benauwd te krijgen, want wie speelt er hier een spelletje met haar, en nog belangrijker, wat wil deze persoon haar duidelijk maken? Kan ze de mensen om haar heen nog wel vertrouwen? En wat als deze sinistere gebeurtenissen iets te maken hebben met de plotselinge dood van haar zus, jaren geleden?

Mijn mening

Wij waren niet bekend met auteur Miranda Rijks. In Amerika heeft ze titel bestsellerauteur al weten te bemachtigen en nu is haar eerste verhaal, door haar man die Nederlands is, vertaald naar het Nederlands. Wij zijn altijd te vinden voor een spannende thriller en als een auteur een bestsellerauteur genoemd wordt, kan het toch bijna geen verkeerd verhaal zijn? Ik was in ieder geval razend enthousiast toen deze thriller aan de beurt was.

in het eerste hoofdstuk is te lezen dat Laura op een tweede date is met Ben Logan, die dokter van beroep is. Als ze aan tafel zitten krijgt ze telefoon van haar dochter Mel, die sinds kort verhuisd is naar Manchester voor haar studie aan de universiteit. In eerste instantie heeft ze het telefoontje genegeerd, maar even later belt ze haar, op aandringen van haar date, terug. Eerder die dag had Mel haar al eens gebeld om te vertellen dat ze er niet goed kan aarden. Echter dit telefoontje is anders, want Mel is helemaal in paniek en blij dat haar moeder terug belt. Mel zag op Facebook een berichtje voorbij komen dat haar moeder een noodlottig ongeluk had gehad en is in shock.

Dit begin smaakte natuurlijk naar meer. Tijdens het lezen merkte ik dat het verhaal vrij afstandelijk geschreven was, ondanks dat het verhaal in de eerste persoonsvorm (ik-vorm) geschreven is. Daardoor heb ik normaal gesproken het idee dat het hoofdpersonage echt tot leven komt. Bij het hoofdpersonage in dit verhaal, Laura, had ik dit helaas niet. Ook de andere personages bleven erg vlak en daarbij miste ik de diepgang. Wat het verhaal helaas niet ten goede kwam.

Wat ik altijd belangrijk vind bij een verhaal is een goede redacteur. Wij geven dan ook altijd de tip aan beginnende auteurs om te proberen om hierin te investeren, want dit zal je boek altijd beter maken. Voor mij gevoel heeft ‘Ik wil je dood’ geen Nederlandse redacteur gehad. Misschien wel een Amerikaanse, aangezien het origineel een Amerikaanse bestseller is. Echter slaat de auteur de plank helaas volledig mis door het boek te laten vertalen door haar echtgenoot. Niet iedereen kan een boek vertalen. Dit is een vak apart en als je een boek in een andere taal wilt publiceren is dit ook iets waar je in zult moeten investeren. Of in ieder geval daarna nog een redacteur, die kennis van de desbetreffende taal heeft, naar het verhaal laten kijken. Helaas stond het verhaal bol van de spelfouten en zinnen die niet helemaal lekker liepen. Ook werden er woorden gebruikt die ik, als ik auteur was, anders zou benoemen, aangezien ze niet in de gangbare Nederlandse taal gebruikt worden en ik eerste eens op internet moest gaan zoeken wat het woord betekende. Dit haalt de vaart helaas enorm uit het verhaal.

Voor mij is dit een verhaal dat het in de Amerika vast goed zal doen. Echter om het op de Nederlandse markt uit te geven schort het aan bepaalde zaken en het belangrijkste is een goede Nederlandse redacteur. Helaas heb ik mij echt door het verhaal moeten worstelen en was ik dan ook blij toen ik het verhaal uit had.

Gegevens van dit boek:
Titel: Ik wil je dood
Auteur: Miranda Rijks
Uitgever: Inkubator Books
Vertaald door: Harmen Rijks
Aantal pagina’s paperback: 346
Aantal pagina’s hardcover: 346
Aantal pagina’s e-book: 331
ISBN paperback: 9781915275783
ISBN hardcover: ‎ 9781915275790
ISBN e-book: 9781915275776
Prijs paperback: € 13,97
Prijs hardcover: € 22,88
Prijs e-book: € 0,99

Dit boek is o.a. verkrijgbaar bij Amazon.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

CommentLuv badge